Дипломная работа: Грамматический строй японского языка
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..21Диалог разных культур и разных культур……………………………………...6
2Фонетический строй японского языка…………………………………………..9
3 Грамматический строй японского языка…………………………………...9
3.1Морфология……………………………………………………………………10
3.1.1Класс существительных…………………………………………………..11
3.2Падежи существительных…………………………………………………….11
3.2.1Прямые падежи…………………………………………………………....12
3.2.2Косвенные падежи………………………………………………………...14
3.3Местоимения…………………………………………………………………..15
3.4Числительные(китайские)…………………………………………………….17
3.5Числительные(японские)……………………………………………………...24
3.6Числительные(русские)……………………………………………………….25
4 Глагол…………………………………………………………………………...27
4.1 Спряжение глаголов…………………………………………………………30
4.2 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 2-го спряжения…………………………………………………………………………30
4.3 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 2-го спряжения…………………………………………………………………………31
4.4 Образование отрицательной формы глаголов прошедшего времени……32
4.5 Многократность действий…………………………………………………..33
4.5.1Длительный вид глаголов………………………………………………..33
4.5.2Желательное наклонение………………………………………………...34
4.6 Побудительный залог………………………………………………………..34
4.6.1 Побудительный залог в простом предложении………………………..34
4.6.2 Побудительно-страдательный залог……………………………………35
4.7 Направленность действий…………………………………………………...35
5 Прилагательное………………………………………………………………..36
5.1 Предикаты……………………………………………………………………36
5.2 Спряжение предикативных прилагательных………………………………36
5.3 Полупредикаты………………………………………………………………37
5.4 Непредикаты…………………………………………………………………38
6 Порядок слов…………………………………………………………………..38
7 Перспективы, методические,культурологические и лингвистические проблемы………………………………………………………………………….39
8Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов………………………..45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...
Диалог разных культур и разных языков
Признаюсь, что в период усиливающейся эконократии, когда даже овладение иностранным языком приобретает коммерческий характер, может показаться анахронизмом,говорить о культурном и языковом многообразии. Я уверен, что язык был и остаётся органической частью общечеловеческой культуры,невзирая на его непрерывное упрощение. Надо сказать, что язык современности бесспорно выцветает. Предки наши, имевшие ещё огромный жизненный опыт с немалым искусством использовали так называемые лингво-фольклорные элементы в разговоре, охотно и щедро украшая свою речь пословицами или поговорками. По существу, донастоящегомоментасохранила свою актуальность широкоизвестная народная мудрость: „Язык мой – враг мой!”Но, маловероятно, что подобное утверждение уместно и в овладении другим языком. В этой связи я разделяю мнение писателя Гамзатова: „Языки не враждуют между собой”. Дру-
гой вопрос, что в ходе их изучения нам, простым смертным, следует с ними справляться. Очевидно, что языковая компетенция не развивается автоматически, как говорил академик Щерба: „знание языка не передаётся по наследству”.Иными словами, языковую компетенцию следует нам,преподавателям языков, создавать. Становится всё более очевидным, что ошибочно сводить язык к пустым грамматическим или математическим формулам. Его надо наполнить содержанием и жизнью. В этой связи я полностью разделяю точку зрения известной венгерской переводчицы Като Ломб: „Язык – это сама жизнь и познание его так же сложно, как познание
жизни, и нет ему конца”.Культурное и языковое многообразие, как известно, существует с момента вавилонского столпотворения. С тех пор каждый народ говорит с богом на своём языке. Однако, стремиться быть оригинальным или самим собой – это далеко не значит отгораживаться от остальных. Даже наоборот! Правильно пишет Айтматов: „Каждый народ неповторим, и тем успешнее он взаимодействует с другими народами, чем больше своего индивидуального вносит в общечеловеческую культуру”.
Из сказанного следует, что человек, овладев иностранным языком, как бы обретает душу другого народа и, согласно стихам Рождественского, он видит не только „как у нас”, а также „как у них” всё происходит.
Во всяком случае, проблема общности и различия языков оказывается камнем преткновения и, вместе с тем, служит вечно-зелёной темой методики. Между прочим я уверен в том, что учёт настоящей проблемы позволяет не только устранить языковую интерференцию, но и использовать родной язык в
качестве помощника.
На первый взгляд, и с теоретической точки зрения, всё это звучит довольно просто. Но не напрасно на востоке говорят: „К простейшему ведёт самый сложный путь”.
Это, в частности, объясняется тем, что сопоставительный аспект невольно порождает вопрос: где же искать языковые трудности и как же их выявить? И мы ещё здесь не коснулись вопроса способа преодоления вышеупомянутых трудностей! Практика показывает, что многие люди, изучающие иностранный язык, могут усвоить тысячи слов, могут также овладеть произношением или выучить грамматику, но, тем не менее, они допускают удивительные, нередко поразительные с точки зрения русского языка ошибки, просто потому, что в
их родном языке данные слова имеют совершенно другую лексическую сочетаемость.
С этой точки зрения, сопоставление играет ключевую роль в познании природы языковой интерференции и позволяет понять, почему русский говорит глухое окно или холостой патрон, тогда как в венгерском сознании оба они должны быть слепыми. Точно так же обстоит дело с сочетаниями типа: сильный человек, но крепкого он сложения, острый на язык. На примерах видно, что в языковой традиции народа складываются определённые закономерности соединения слов друг с другом. Иначе не называл бы иностранец климат мокрым вместо влажного. Более того! Не могу не привести здесь своего коронного примера.
Почему в русском языке имеет гражданское право сочетание варить кофе, но никак нельзя сказать, к примеру, варить чай? Или почему предлагается в жаркий день пить горячий чай? Примеры можно было бы продолжать без конца. Они убедительно доказывают, что выявление лексических тонкостей заслуживает самого пристального внимания с целью анализа каждой языковой ситуации отдельно. Нет никаких сомнений в том, что обучение безэквивалентной лексике связано с преодолением целого ряда трудностей. Для тех, кто посвятил многие годы изучению русского языка, не секрет, что главная его трудность состоит не столько в его парадигматических формулах, сколько в его лексико- семантической структуре. И это явно не случайно! Сегодня эта проблема стоит с особой остротой, ибо подавляющее большинство лингвистов увлекается изучением грамматической сочетаемости, так как оно даёт возможность делать обобщения, в то время как лексическая сочетаемость требует отдельного и тщательного подхода. По крайней мере, принято так считать. Однако нет никаких сомнений относительно того, что языковая интерференция вызывается нередко также лексико- грамматическими причинами. Чтобы оправдать сказанное, возьмём для примера различие предлогов и управлений в русском и венгерском языках, где сразу же бросаются в глаза грамматические и структурные
различия: Не жалеть ничего для ... Район закрыт для транспорта Он прописал лекарство более для обычая, чем для надобности. Всё это отойдёт перед ...
Не устоять перед соблазном Иметь преимущество перед …Ужас перед болезнью Быть в долгу перед кем ... Можно взять под сомнение
Надеюсь, что примеры в данных сопоставлениях говорятсами за себя и отражают межъязыковые интерференции надлежащим образом. Но в этой связи следует отметить, что не менее существенным источником грамматических, скорее даже морфологических, заблуждений служат некоторые слова иностранного происхождения и международного употребления. В качестве примеров стоит, на мой взгляд, напомнить „ре-
форму”, „программу”, „бригаду”, „карьеру”, „элиту”, а также недавно широким фронтом распространившуюся „аэробику”. Все эти слова наши студенты у нас употребляют, не задумываясь, в мужском роде. Нетрудно ответить на вопрос – почему? Противоположная тенденция сказывается в употреблении таких слов как: „коллектив”, „гарнитур”, „тариф” и ещё
многих других, которые иноязычные студенты употребляют в женском роде.Что же тут мешает и в чём же здесь трудности – вопрос риторический. Находясь в общении с родным языком, иностранцы „невольно” допускают ошибки. Поэтому следует рассматривать такие языковые заблуждения сквозь призму интерференции. В данном случае роль родного языка можно
оценивать как эффект бумеранга. За примером не обязательно обращаться в область перевода. Рассмотрим два довольно простых русских предложения, доставляющих немало хлопот и головоломку в переводе на венгерский:
1. Никто их не приглашал, не звал.
2. Ведь человек мыслит с помощью языка и при помощи
языка. Очевидно, интерференция вызывается, во-первых, отсутствием подходящих венгерских эквивалентов. Во- вторых, в сознании студента с обычным уровнем знаниярусской грамматики конструкции „при помощи чего” и „с помощью чего-нибудь” не различаются между собой. Однако, говоря о языковом и вместе с тем о культурном многообразии, было бы несправедливо забыть об их общности. Это – другая сторона медали, ибо каждый язык – это частица одной огромной языковой вселенной со своим
языково-экологическим равновесием. Исходя из этого утверждения и придавая большое значение многостороннему анализу проблемы взаимозависимости разных культур и языков, в заключение и краткости ради, ограничимся на этот раз сопоставлением русского и немецкого языков. Любопытно отметить, насколько трудно определить самобытность, когда
русский литературовед ищет лейтмотив в художественных произведениях, когда ребёнок необыкновенных способностей по-русски называется вундеркиндом, и, в конечном итоге, вся поднятая мною в настоящем докладе проблема не более, чем надводная часть айсберга.Здесь вполне уместны выводы коллеги Шеломенцевой, с которой автору этих строк посчастливилось сотрудничать в исследовании взаимодействия русского и тюркских языков:
„Область различий и общности в изучении языка означает область истинных учебных трудностей и вероятных ошибок”.Выявить эти трудности в языковой вселенной, сохранив лингвоэкологическое равновесие, а также красоту и - самобытность культуры народа, – одна из наиболее ответственных задач составителей учебных программ. Ибо, как говорится, красота языка в его значении, а значение языка в его красоте.
2 Фонетический строй японского языка.
Фонетический строй японского языка заметно отличается от фонетического строя русского языка. Основные различия между ними сводятся к следующему: а) состав слога в японском языке проще, чем в русском: подавляющее большинство слогов открытые, состоящие из одного согласного и следующего за ним гласного; б) роль силового ударения, свойственного русскому языку, в японском выполняет система тонизации (повышение или понижение тона, которым произносится слог или несколько слогов в слове). От того, на какой слог приходится повышение тона, может зависеть значение слова (например, КАКИ- хурма, КАКИ- устрица), например в русском языке замок(дверной замок) – замок( замок,где живет принцесса); в) долгота и краткость звуков в японском языке может играть смыслоразличительную роль (например, КАТА- сторона, КАТТА – купил, КОДО:- биение, КО:ДО- лекционный зал); г) в звуковом составе японского языка отсутствует ряд звуков, имеющихся в русском языке, в частности, звук л, который японцы в заимствованных из европейских языков словах заменяют звуком р (например, лампа по-японски РАМПУ); д) работа губ при произнесении японских звуков слабее, чем в русском языке, что особенно заметно в звуке у, который произносится без угубления и по звучанию несколько приближается к русскому ы.
На фонологическом уровне интерференция не проявляется.
3 Грамматический строй японского языка.
Основные отличительные признаки грамматического строя японского языка следующие:
1) В японском языке есть такие грамматические значения, которых нет в русском языке: длительный вид, побудительный залог, желательное наклонение, направленность действия, степень вежливости. Отсутствуют некоторые грамматические значения, свойственные русскому языку: лицо, род, совершенный и несовершенный виды, сослагательное наклонение, причастие, будущее время, степени сравнения. Большинство грамматических категорий японского языка лишь частично совпадает с соответствующими категориями русского языка (например, падежи, залоги, виды, времена).
2) Субстантивные слова (существительные, местоимения, числительные) склоняются, а предикативные (глаголы, предикативные прилагательные, связки-полусвязки) спрягаются. Имеются неизменяемые части речи (наречия, непредикативные прилагательные). Другие классы слов обладают специфическими словоформами ( полупредикативные прилагательные).
3) Средствами выражения грамматических значений являются суффиксы, образующие аналитические формы слов. Отношения между словами могут выражаться не только грамматическими формами, но и положением слова относительно другого слова в предложении (например, глагольное определение и определяемое).
4) Характерной чертой строя японского предложения является наличие как заключительных, так и незаключительных форм у глаголов, предикативных прилагательных и связок-полусвязок. Заключительные формы обладают значениями грамматического времени и модальности (степень достоверности высказывания), а незаключительные формы чаще всего не обладают этими значениями и координируются по времени и модальности с заключительными. Сказуемое конечного предложения, как правило, выступает в заключительной форме.В японском языке подлежащее не согласуется со сказуемым, а определение- с определяемым в какой- либо грамматической категории.
5) Порядок слов в простом предложении определяется следующими правилами: а) сказуемое обычно располагается в конце предложения, после подлежащего, дополнений и обстоятельств (постпозиция); б) зависимый член предложения предшествует господствующему члену (препозиция); в) между определением и определяемым не может находиться какой-либо другой член предложения; г) служебные слова следует за знаменательными словами, к которым относятся; д) место подлежащего, дополнения и обстоятельства относительно друг друга зависит от их смысловой нагрузки и цели высказывания.
6)К средствам сочинения и подчинения относятся форма сказуемого, служебные слова, уподобление (члену простого предложения), местоположение и интонация.
3.1 Морфология
Японский язык содержит четыре класса частей речи:
1. Существительные – к ним относятся имена существительные, местоимения и числительные;
2. Глаголы;
3. Прилагательные – к ним относятся предикативные прилагательные, полупредикативные прилагательные ( или именные) и непредикативные прилагательные;
4. Наречия.
Имеются также четыре класса служебных слов:
• Послелоги (отыменные и отглагольные)
• Союзы
• Междометия
Есть также и различного рода связки.
3.1.1 Класс существительных.
Класс существительных. Имена существительные – это слова, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы и явления. Они характеризуются неизменяемостью, сочетаемостью с падежными суффиксами, а также они могут иметь (обязательно перед собой) определения – в этом случае имя существительное является определяемым. В отличие от русского языка, японские существительные не имеют грамматических категорий рода и числа. В тех случаях, когда надо придать род или число существительному, имеются различные аффиксы и другие служебные слова. Например,
сэйто – ученик, сэйтотати – ученики,кодомо – ребенок,кодомотати –дети.
В японском языке слова, обозначающие цвета, являются существительными.
Ака - красный
Куро -черный
Кииро -желтый
Мурасаки -пурпурный
Сиро -белый
Мидори -зеленый
Пинку -розовый
3.2 Падежи существительных
Падежи существительных. Падежи в японском языке образуются путем присоединения падежного суффикса к имени существительному, местоимению или числительному, делая их в предложении подлежащим. Суффиксы ставятся после вышеперечисленных морфем.
Падежи и их суффиксы
Название падежа Суффикс
Именительный тематический ВА
Именительный рематический ГА
Родительный НО
Давательный НИ
Винительный О
Творительный ДЭ
Совместный ТО
Направления Э
Исходный КАРА
Предельный МАДЭ
Сравнительный ЕРИ
3.2.1 Прямые падежи
Именительный тематический падеж.(ВА) употребляется в предложении как правило с именным сказуемым. ВА выделяет подлежащее, о котором идет речь, т.е. тему высказывания(поэтому падеж называется тематическим).
Корэ ва кокубан дэс. Это доска.
Сорэ ва кабэ дэс. Это (то) стена.
Арэ ва дэнто: дэс. То электрическая лампочка.
Родительный падеж.(НО). Его функции:
а) принадлежности к кому/чему-либо; в дробных числительных.
Карэ но кабан дэс. Его портфель.
Ватасикуси но бэссо дэс. Моя дача.
Гобун но сан. Три пятых.
Дзю:ситибун но дзю:ити. Одиннадцать семнадцатых.
б) времени.
Бан но отя. Вечерний чай.
Аса но табэмоно. Утренняя еда.
в) местоположения.
Мосукува но тикатэцу. Московское метро.
Ути но нэко. Домашняя кошка.
г) материала и признака предмета или изделия.
Асуфаруто но мити. Асфальтовая дорога.
Мидорииро но куса. Зеленая трава.....
Мақала ұнаса, бөлісіңіз:
Ұқсас мақалалар:
» Дипломная работа: Историческое становление видо-временных форм
» Дипломная работа: Морфологии и синтаксису указательных местоимений японской грамматики
» Дипломная работа: Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ
» Дипломная работа: Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев
» Дипломная работа: Неполные предложения и их место в художественной системе произведения
» Дипломная работа: Историческое становление видо-временных форм
» Дипломная работа: Морфологии и синтаксису указательных местоимений японской грамматики
» Дипломная работа: Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ
» Дипломная работа: Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев
» Дипломная работа: Неполные предложения и их место в художественной системе произведения
Іздеп көріңіз: