Дипломная работа: Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря
Содержание
Введение …………………………………………………………............ Глава I История формирование арабского литературного словаря
и языковая картина мира ……………………………….....
1.1 Арабская лексикография........................................................
1.2 Разграничение классифицирующих словарей……………..
Глава II Особенности микроструктуры двуязычного словаря …...
2.1 Процедурно- исполнительные работы словаря…………....
2.2 Функций о пользований двуязычным словарём……….….
2.3 Проблема формирования словарной статьи в арабско-рус-
ском словаре……………………………....…………………
Заключение…………………………………………………….….
Сноски.........................................................................................
Список используемой литературы...………………………….…
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО СЛОВАРЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
За полтора тысячелетия обильно документированной разнообразными литературными памятниками историй арабский литературный язык, сохраняя по существу дела в неизменном виде свою фонетику и грамматику, претерпел очевидные качественные и количественные изменения в своём словаре. История литературного языка, а значит и словаря, теснейшим образом связана с развитием экономической, общественной, культурной жизни, интенсивностью литературной деятельности.
Немалое значения для формирования арабского литературного словаря имели и изменения в составе носителей литературного языкового стандарта, в условиях его функционирования и сферах применения, в отношений к арабскому литературному языку как средству общения, что привело к многочисленным наслоениям в словаре, создало весьма сложную структуру литературного словаря.(1)
В арабском литературном словаре выделяется стабильный не изменяющийся во всей историй языка слой лексики, обозначающий неизменные величины бытия данного языкового коллектива. Он образует как бы ядро общеарабского литературного словаря.
В каждом случае высокая степень количественных перемен в словаре заставляет говорить о новом периоде его развития.
Каждое эпоха, арабской историй, имеет свой собственный словарь. Историй арабского словаря можно выделить четыре крупных синхронных среза (в каждой из которых, разумеется, входит и элемент диахроний).(2)
Первый - домусульманский словарь общинно-племенного строя, сохранившийся в произведениях устного поэтического творчества и многочисленных прозаических анекдотах из жизни бедуинской среды, столь часто цитируемых во многих средневековых филологических и иных трактатах, а также в разных словарях. Вполне очевидно, что этот зарегистрированный словарь непосредственно отражал словарь устной речи. Его хронологический предел-конец седьмого, начало восьмого века.
Второй период связан с зарождением, развитием и процветанием средневековой арабоязычной цивилизаций, когда арабский язык стал международным языком мусульманской учености.
Третий период(XIII—XVIII вв.) характеризуется полным застоем и упадком оригинального литературного творчества на арабском языке: круг образованных людей, владевших литературным языком, резко сузился и последний использовался в основном лишь мусульманским богословием.
Четвёртый - современный период, связан с возникновением и ростом национального самосознания в арабоязычных странах, начиная с середины прошлого века, и постепенным восстановлением литературным языком утраченных им прав, с процессам создания новой арабской литературы во всем разнообразий современных жанров и использованием языка как орудия науки, техники, искусства и как средства массовой коммуникаций (пресса, радио, а затем и телевидения). Демократизаций языка способствовало и развитие системы народного образования: круг лиц, владеющих литературным языком, намного расширился.
В частности, определенное значение формирований древнего словаря сыграли контакты семитскими языками, особенно арамейским, от части эфиопским и древнееврейским, и особенно несемитскими - персидским и греческим византийского периода, лексические заимствования из которых встречаются ещё древнейших арабских литературных памятниках.(3)
В особенности, фундаментом современного литературного арабского словаря является классическая и послеклассическая лексика, закрепленная в языке в процессе многовековой литературной практики. В европейской и национальной арабистике подчеркивается, что современная арабская литературная практика следует в своей основе лучим образцам средневековой арабской литературы, откуда она и почерпнула основную и наиболее существенную часть словаря, дополнив её множеством новообразований. Необходимо подчеркнуть, что современный литературный словарь в своей структуре до сих пор обнаруживает следы древних диалектов в разных типах варьирования слова, наличий множества словообразовательных дублетов, богатой лексической синонимий. В тоже время словарь утратил громадное количество исторически устаревшей лексики, обозначавшей отжившие реалии и понятия. Ещё Ибн Фариса писал, что смена язычества исламом привела к отмене множества языческих обычаев и в связи с этим перестали употребляться слова которые употреблялись в языческой культуре. Поскольку они связаны с идолопоклонством и языческими обрядами.(4)
Литературный словарь может быть классифицирован не только в историческом плане (каждая эпоха имеет свой словарь), но также и в жанрово-стилистическом-каждый литературный жанр имеет свой специфический, в известной мере стандартизованный словарь.(5) Так в максимальной мере стандартизован и унифицирован словарь современной прессы. По одним данным в тексте IX в. размером в пятьдесят печатных страниц использовано 3085 разных слов (не считая собственных имен и служебных слов) на 8 300 употреблений, в то время как в текстах из современной прессы использовано 4 765 слов на 110 569 употреблений, из них 3 000 слов представляют 94,8% всего словаря: пропорция, близкая к показателям английского словаря (97,7% на 3 000 слов). Эти цифры показывают необычное богатство словаря средневековых авторов.
В период нового арабского возрождения заметная роль в отборе, созданий, ассимиляций и закреплений новых слов и значений принадлежит прессе, через которую деятели арабской культуры и литературы, популяризаторы современной науки и переводчики с европейских языков ввели в отбор множество арабских эквивалентов для современной европейской лексики.
Стихийному пополнению словаря неологизмами разных видов под влияниям насущной потребности противопоставляется целенаправленная словарно-терминалогичесеая работа, которую ведут языковые учреждения или отдельные специалисты (особенно лексикографы), создающие и отбирающие слова-эвиваленты для новых понятии. Высшими компетентными и авторитетными лингвистическими инстанциями являются три существующий академий арабского языка-каирская, дамасская и багдадская. Ведущая роль в громадной по объему и тонкой по содержанию работе по созданию и отбору современной специальной лексики и терминологий принадлежит каирской Академий арабского языка, учреждённой в 1892 г. Как координационный орган при Лиги арабских стран в Рабате (Марокка) работает Бюро арабизации, основная функция которого-унификация терминологий. Первоначальная и главная задача академий заключалось в очищений литературного словаря от заимствований и диалектизмов путём создания их эквивалентов на классической языковой основе. Усилия обновить словарь за счёт архаической лексики, дав старым, забытым словам новые значения или образовав на их основе новые производные.(6)
1.1 Арабская лексикография
Лексикография является наукой об искусстве составления лингвистических словарей в её теоретическом и практическом аспектах. Задачей лингвистических словарей литературного языка является описания словарного состава данного литературного языка, толкование и характеристика значений слов на основе цитат, выяснения сферы и границ употребления слов обозначение некоторых грамматических форм. В культурной жизни средневекового арабоязычного мира лексикография была важной отраслью арабского языкознания и играла большую роль.(7)
Существует предположение о том, что идея составления словарей заимствовано арабами у греков. Однако каково бы ни было происхождение арабской лексикографий она по-своему содержанию и характеру развития представляет собой вполне оригинальное и самостоятельное явление.
Как правила, лексикографы, регистрировавшие и гарантировавшие в своих словарях чистоту лексики арабского языка, не занимались вопросами грамматики. Лишь аз-Замахшари создал оригинальные работы, как в области грамматики, так и лексикографий.(8) Арабская лексикография зародилась в то время, когда такой род языковедческой деятельности был известен в Европе. Мусульманский мир являлся идеальной средой для зарождения и развития лексикографий. Ускорения арабского литературного языка в качестве книжного и культового языка средневекового мусульманского Востока, бурное развитие арабоязычной литературы, использование арабского языка в качестве посредника в научной деятельности иноязычных народов, необходимость поддержания хорошего стандарта письменного языка, а также распространение в качестве разговорного диалектных разновидностей языка и массовое накопление различительных признаков двух вариантов арабского языка-посменного и разговорного-всё это обусловило раннее зарождение арабской лексикографий и её процветание на протяжений многих веков. На это прямо указывает Ибн Халдун: «Порча проникла в словарь языка и многое из речи арабов употребляется совсем иначе, вслед за неправильной речью обарабившихся (людей), в соответствий с их словоупотреблением, противоречащим чистому арабскому языку, вследствие чего возникла необходимость сохранить словарь языка путём записи и регистраций, из опасения утраты и могущего возникнуть из этого забвения Корана и хадисов.(9) На чисто прагматическую основу появления лексикографических книг и семасиологических трактатов указывают средневековые и современные авторы.
Сталкиваясь с фактами языковых изменений, которые истолковывались как «порча» языка, старые языковеды искали эталонную чистоту и идеальное состояние его в определённых хронологических и локальных рамках. Нижней границы злотого периода существования арабского языка считался IV в. х. для арабов-бедуинов и II в. х. для оседлых арабов, язык которых, как считали грамматики и лексикографы, ещё не подвергались искажением и стал признаваться в качестве недосягаемого образца. Этот золотой период, именуемый обычно термином aasr al- ihtijaj «эпоха мотиваций», совпадает с периодам, когда, как показали современные исследования, литературный язык передавался по природе, а не усваивался посредством изучения. Словарь этого периода, обозначаемый термином al-fasih «чистый, красноречивый», считался правильным, классическим, причём основным мерилом правильности и чистоты слова (al-fasahah)считалось его частое употребление арабами того времени. К al-fasih относятся то, что использовалось красноречивыми арабами в стихах и прозе, т.е. лексику, используемую в речи арабов высших слоёв (al-hassah) и изредка в речи простонародья (al-sammah), и вообще весь общий пласт лексики, употребляемый всеми слоями общества. Если же низшие слои в противоположность высшим используют данное слова в ином значений или имеют иное слова для обозначения данного понятия, такое слова не является чистым, красноречивым.(10)
Хронологическое деление всей лексики на два больших слоя-классический и послеклассический, вовсе не значило, что тогдашние лексикологи и лексикографы признавали принцип историчности словаря. Напротив, такой подход должен был провести разграничительную линию между «лучим» и «худшим», «правильным» и «неправильным» и способствовать закреплению «лучшего» и «правильного» в в употреблений . Лексикографы не интересовались живым, развивающимся языком и сосредотачивали свои усилия на сборе классической, «красноречивой»лексики. Оказалось поэтому, что большая часть лексики, внесенной даже в наиболее полные и авторитетные арабские лексиконы, представляет более ранний период развития языка, в том числе была зафиксирована как классическая и основная, наиболее важная и значительная часть словаря, характерная для данного языка с древнейших времён. Лексика же последующих периодов в них была представлена крайне неполна или совсем не представлена и образовала большой разряд « не словарных» слов. Лишь современные словари, начиная с XIX столетия стали, понемногу регистрировать такие послеклассические слова. И только в 1934 г. Каирская Академия арабского языка санкционировало использование такой лексики, если она не противоречит правилу лексической аналогий, и допустила, «в случае крайней необходимости», использование новых заимствований.
Важной задачей толкового словаря является истолкование представленных в нём слов. В арабской лексикографий со времени её зарождения действует строгое правило, заключающееся в том, что всякое толкование должно быть представлено в формулировке, данной известными языковыми авторитетами. Ориентация на лексикографическую традицию в объяснениях значений слов сводилось в основном к сопоставлению взглядов авторитетов на значение и употребление слова, без того чтобы составители, цитируя лексикографические источники, пытались проверить их по произведением литературы. Как заметил Э.Лэн в предисловий к своему словарю, многие объяснения, чёткие в то время, когда они были сформулированы впервые, в последующие века теряют свою точность и становятся непонятными даже для самих арабских учённых. Нередка даже видные учёные расходились между собой в объяснений значений отдельных слов, в словарях встречались ошибки и описки.
Отмечаются недостатки также в способах определения и толкования значений слов. Многие описательные толкования, как упомянуто выше, недостаточно чётко раскрывают реальное содержание слова. Широко распространены общие, недифференцированные определение слов, обозначающих известные явления.
При составлений словарей лексикографы основное внимание отдавали выделению в словарях корней и размещению этих в общей структуре словаря, не заботясь об упорядоченном и рациональном расположений слов внутри словарных гнёзд, иногда очень больших по объему. При хаотичном и беспорядочном расположений слов внутри гнезда даже в лучших средневековых словарях, когда разные значения одного слова могут быть даны в разных местах, для поисков нужного значения оказывается необходимым просмотреть все гнёзда данного корня. Отсутствие единого принципа в структуре словарной статьи сказывается и в том, что зачастую не даётся необходимый набор словоизменительных и словообразовательных форм, что также затрудняет пользование словарями и уменьшает их полезность. В то же время отмечается, что в старых словарях большие затруднение не поиск нужного корня в алфавитном словаре, а беспорядок и хаос в пределах словарного гнезда.(11)
Таким образом, старые арабские словари не всегда являются надёжными лингвистическими источниками, заслуживающими полного доверия, однако более поздние лексиконы оказываются практически полезнее, так как в них представлен громадный лексически материал, учтены результаты взаимной лексикографической критики, исправлены многие ошибки.
Внимание к классической лексике в сочетаний с гиперболизированным взглядом на лексикон как средство поддержания высокой лексической нормы создало в нём широкий пласт архаической и мёртвой лексики, переходившей из словаря в словарь, и по выражению одного современного арабского языковеда, хранившейся в «недрах» словарей, подобно тому, как хранятся в музеях бесценные реликвий прошлого. Употребление множества таких слов не подтверждается литературными цитатами, и они представляют собой, очевидно, малоупотребительные диалектизмы из языка отдельных племён и прочие окказиональные единицы, записанные со слов красноречивых арабов и не встречающихся даже в древнейших литературных памятниках.
Арабская лексикография развивалась широко и в ней одновременно разрабатывались разнообразные типы словарей. Характерным при этом было то, что первоначально выработанные ею практические и теоретические принципы, как и в грамматике, оказались почти неизменными. Среди иноязычных лингвистических словарей в арабской лексикографий в основном представлены: 1) классифицирующие словари, в которых лексика систематизирована либо на понятийной основе (идеологические и тематические словари), либо по определённому лексическому или семантическому признаку,2) толковые словари, в которых лексика собрана во всей своей массе и расположена по алфавиту. В новое время широкое распространение получили двуязычные словари (общие и терминологические).
1.2 Разграничение классифицирующих словарей
Зарождение арабской лексикографий связывается с изучением ставшей по разным причинам архаичной, необычной для повседневного употребления, лексики Корана (garib al-quran). Собирание подобной лексики началось не позже, первой половины II века хиджры (в. х,), а в III в .х. уже насчитывается большое количества таких словарей, однако значительное часть их не сохранилось и известна лишь по названием. Разновидностью этих словарей являются книги (lugat al-quran) «Диалектные словари Корана», в которых приводятся не только племенные диалектизмы, попавшие в Коран, но также заимствованная персидская, эфиопская, набатейская и иная лексика, употребляемая в нем.(12)
Несколько позже стали появляться словари, содержащие устарелую лексику устного предания (garib al-hadis), из них более известны поздние итоговые словари Al-Fa’iq fi garib al-hadis аз-Замахшари (1075-1144) и An-Nihayah fi garib al-hadis Ибн аль-Асира (1149-1210). В итоге всестороннее лексикографическое описание упомянутых литературных памятников.
Лексика религиозной литературы обычно подтверждалась ссылками на древнею поэзию, проверялось посредством аналогий или консультациями с арабами некоторых племен, которые, как полагали, сохранили язык божественного откровения неизменным.(13)
Господства теологических наук обусловило появление специальных терминологических словарей ислама, особенности в области мусульманской юриспруденций (фикха), основанной на Коране и хадисах. Из поздних более известен словарь Al- Misbah al-munir fi garib as-sarh al-kabir аль-Фаюми (ум. В 1368 г.), в котором слова расположены по алфовиту первого корневого (всего 27 книг). Основное внимание в нём уделено терминам фикха.
Из интереса к лексике Корана и преданий возник широкий интерес к лексике арабского языка в целом, повлекший за собой появление других видов словарей, в которых собрана лексика определённых слоёв литературного языка. Создаются более капитальные словари редкой устарелой лексики. Первое места в этом ряду занимает словарь Al-Garib al-musannaf, автор которого Абу Убейд (770-837) собрал и классифицировал на тематической основе в 25 книгах непонятную и устарелую лексику староарабской поэзий и некоторых иных памятников. Словарь состоит последовательно из следующих книг: о телосложений человека, книг о женщинах, одежде, пище, болезнях, домах и местностях, лошадях, пище и орудиях, птицах и насекомых, сосудах и котлах, горах, деревьях и растениях, водах и водных потоках, пальмах, облаках и дождях, временах и ветрах, об именных словообразовательных моделях, глагольных словообразовательных моделях, словах с противоположными значениями, различных именах для одной вещи, верблюдах и их качествах, зверях, хищниках, словах по корням. Каждая книга делится на главы (их около 900) с более узкими обобщающими признаками. Словарь содержит множество поэтических цитат из названных и анонимных поэтов. Он имел большое и всестороннее влияния на дальнейшее развитие арабской лексикографий. Свидетельством обострённого интереса старых лексикографов к экзотической лексики являются создание довольно широко распространенных «kutub al-lugat Книг племенных слов» и «kutub an-nawadir Кнег редких слов», в которых собрана и сопоставлена в отношений вокализаций, расхождения словообразовательных типов и т.п. лексика различных арабских диалектов ( в частности, в противопоставлений восточноаравийсих и заподноаравийских диалектов). Более известна «Kitab al-jim» аш-Шейбани (719-820)-наиболее полное собрание древнеарабской племенной лексики. В Islah al-mantiq Ибн ас-Сикит (ум. в 857 г.) приводит большое количество слов, имеющих две формы и одно значение, которые, очевидно, принадлежат разным племенам.(14)....
Мақала ұнаса, бөлісіңіз:
Ұқсас мақалалар:
» Дипломная работа: Тюркские заимствования в 1 томе толкового словаря В. И. Даля
» Дипломная работа: Тюркские заимствования в 1 томе толкового словаря В. И. Даля
» Дипломная работа: Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
» Дипломная работа: Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев
» Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии
» Дипломная работа: Тюркские заимствования в 1 томе толкового словаря В. И. Даля
» Дипломная работа: Тюркские заимствования в 1 томе толкового словаря В. И. Даля
» Дипломная работа: Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
» Дипломная работа: Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев
» Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии
Іздеп көріңіз: