Дипломная работа: Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………... 5Глава 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА…………………………………………
1.1 Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии……7
1.2 Различная классификация понятий этнокультурной лексики………12
1.3 Принципы перевода понятий этнокультурной лексики…………….20
Глава 2 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ......................................................................
2.1 Передача этнокультурной лексики в повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» в английских текстах………………………………………….30
2.2 Передача этнокультурной лексики в поэме Г.У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»…………………………………………………………………………..37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….51
ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относится этнокультурная лексика, присущая словам в одном языке и отсутствующая или отличающаяся в словах другого языка.
Этнокультурная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика его культуры.
Термин «этнокультуроведческая лексика», «этнокультурная лексика», «этнолексемы», судя по дефиниции - «… словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей…» [1, 167с.], во многом соответствует нашему представлению о реалиях, топонимах, идиомах может быть, с некоторым этнографическим и культуроведческим уклоном.
В понятие этнокультурная лексика входят следующие лексические единицы, это топонимы, реалии, идиомы, антропонимы, этнонимы и т.д. В следующем параграфе мы хотим подробнее остановится на первых трех культурно-маркированных единицах.
1.1. Понятия этнокультурной лексики: топонимы, идиомы, реалии
Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. «Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий, - пишет известный специалист в области топонимики Э. М. Мурзаев. – Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё имеет свои имена». [2, 5с.]
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические названия. Слово «топонимика» образовано от двух греческих слов: topos – место, местность и onoma – имя. Взгляните на географическую карту, она вся испещрена названиями стран, морей, островов, рек, озёр, городов. И это только малая часть существующих топонимов. Свои имена имеют и очень мелкие объекты: леса, луга, поля, болота, изгибы рек, холмы и ямы, части сёл и деревень. Такие названия, как правило, не зафиксированы в географических справочниках и редко встречаются в письменных документах, их хорошо знают лишь местные жители. В каждом селе можно записать, обычно, десятки таких названий. Изучение названий мелких объектов является предметом микротопонимики – особого раздела топонимики.
Все географические названия имеют свой смысл. Никакой народ не называл реку, озеро или селение «просто так», случайным сочетанием звуков. Отсюда вывод напрашивается сам собой: объяснить можно любое, даже самое сложное и, на первый взгляд, непонятное географическое название. Язык народа не является чем-то застывшим, он изменяется, развивается, некоторые слова исчезают совсем, некоторые меняют свой смысл. Поэтому трудно бывает найти объяснение имени той или иной речки, села, города. Но что удивительно, благодаря названиям в наши дни звучат вышедшие из употребления, давно забытые слова родного языка, слова чужих и даже исчезнувших, «мёртвых» языков. За каждым словом стоят удивительные истории, часто легенды, а иногда и курьёзы.
Топонимы - неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. В ней как в зеркале отражается история народа. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т.д. [3. 199с.]
При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как идиоматические выражения и реалии, которые являются непосредственным объектом изучения многих ученных.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Она составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.
Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, и по имеющимся данным число книг, статей докладов превышает несколько тысяч названий, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. В частности по вопросу об определении фразеологической единицы и о рамках фразеологии. [4, 145с.] «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». [5, 25с.]
Таким образом, в этом определении фразеологической единицы устанавливается четыре критерия отграничения фразеологической единицы от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость.
Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) и только переосмысление является решающим критерием фразеологичности. Даже промежуточные образования между фразеологическими единицами и переменными словосочетаниями, между фразеологическими единицами и сложными словами, частично или полностью переосмысленные, при переводе занимают законное место в ряду полноправных фразеологизмов.
А. В. Кунин, в своей книге «Английская фразеология» оспаривает принадлежность к фразеологическим единицам образования с первым элементом в родительном падеже типа mare`s nest, dog`s life, husband`s tea, относя их к промежуточной категории между фразеологической единицей и сложным словом. Перевод этих единиц в «Англо-русском фразеологическом словаре», также как и перевод многих фразеологизмов, показывает, что в словаре невозможно предусмотреть контекстуальное употребление фразеологических единиц. В действительности, ни иллюзия, заблуждение, ни собачья жизнь, ни очень слабый чай, водичка не исчерпывают возможность передачи этих переосмысленных единиц, и даже иллюзия, нечто несуществующее – значение, которое приводит «Большой англо-русский словарь» - не предает характерной особенности первого выражения.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц и особой сложности их перевода является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности:
Soames doggedly let the spring come- no easy task for one conscious that time was flying his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.
В этом примере Голсуорси использует англ. пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush” в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателясочувствие,ощущение того, что это непогрешимый бизнесмен- такой же ченловек, как и все.дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, «птицы в кустах не даются в руки» не является осмысленной единицейдля русского языка, как не является ею и «одна птица в руках стоит двух в кустах». Следовательно,переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: «синица в руках дороже журавля в небе».
Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само сабой разумеющееся для носителей языка, может быть незафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употреблегния: как связанной так и свободной единицы.
Поэтому переводчик не всегда может полагаться на данные словарей. Он сам должен разбираться в проблемах фразеологии.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придавая ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.
Объектом исследования в переводоведения является и реалии. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн.ч. realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Реалии – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры» [6, т.6 228с.],об этом говорит и О.С. Ахманова. [7, 381с.]. В лингвистике и переводоведении реалиями называются слова и выражения, сдержащие в себе такие слова. Такие реалии – называния присущие только определенным нациям и предметам матариальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания),называющие объекты характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые и другому,и/или исторического колорита, они как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя огсобого подхода». [8, 55с.]
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес, так как в процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.
Релии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употредления реалий [9, 13с.]:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу,а в другом она отсутствует: амер. drugstore аптека- закусочная /русского аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: амер. sponge – губка / русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo`s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но все же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов- это научная литература. Реалии, напротив, чаще используется в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминались выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. Реалии характерны для подъязыка художественной культуры и средств массовой информации неразрывно связаны с культурой определенного народа, является общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применением. [8, 17с.] Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
1.2. Различная классификация понятий этнокультурной лексики
О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам упоминается у многих из писавших по этим вопросам, но более или менее оформленные классификации созданы лишь несколькими авторами.
У А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному признаку. Тоже можно сказать о небольшой классификации В.И. Репина, построенной с учетом частного положения – перевода с казахского языка на немецкий. Таблица А.А. Реформатского составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно – языковом принципе: отмечается из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) еда и напитки, 6) обращения и титулы при именах.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно – маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально – культурной семантикой [9, 60с.]:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, ЗАГС, зачетка).
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).
6. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.)
7. Слова из фольклора (например: добрый молодец, не по дням, а по часам, суженый, чудо-юдо, жар-птица, домовой).
Судя по выше перечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.....
Мақала ұнаса, бөлісіңіз:
Ұқсас мақалалар:
» Дипломная работа: Реалии в художественной литературе
» Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ
» Дипломная работа: Реалии в художественной литературе
» Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ
Іздеп көріңіз: