Дипломная работа: Реалии в художественной литературе
Содержание
Введение………………………………………………………………2.1. Реалия как объект перевода…………………………………….4.
1.1 Реалия в языке…………………………………………………….4.
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе……………………………7.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация………………………………7.
1.3.2 Создание нового/сложного слова……………………………...9.
1.3.3 Уподобляющий перевод………………………………………..9.
1.3.4 Контекстуальный перевод…………………………………….10.
1.3.5 Гипонимический перевод……………………………………..10.
1.3.6 Замена реалии………………………………………………….11.
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии………………..11.
2. Реалии в художественной литературе………………………...14.
2.1 Транскрипция…………………………………………………….15.
2.2 Транслитерация………………………………………………….16.
2.3 Калька…………………………………………………………….16.
2.4 Полукалька……………………………………………………….17.
2.5 Уподобляющий перевод………………………………………...17.
2.6 Контекстуальный перевод………………………………………18.
2.7 Гипонимический перевод……………………………………….19.
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода…………………………………………..19.
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии……………………………………………20.
2.10 Опущение……………………………………………………....20.
3. Анализ текстов…………………………………………………..22.
Заключение………………………………………………………....50.
Список научной литературы……………………………………….54.
Список источников языкового материала………………………....54.
ГЛАВА 1.
1. Реалия как объект перевода
1.1 Реалия в языке
Реалия – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая.
Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует ограничить от понятия «термин». Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как» безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии; "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре; "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита; "этнокультурная лексика", "этнолексемы" - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей; "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов. Некоторые ученые называют реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" Помимо обычных реалий, исследователи выделяют "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, техники и создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [1,стр10]. Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов включают имена собственные в категорию реалий, другие же рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными. К примеру: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам.
Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан,); словосочетания (дом быта, дом культуры);
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями были предложены
предметная классификация, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий: 1. Географические реалии: название объектов физической географии (степь, пассат); название объектов, связанных с деятельностью человека(ранчо, дувал);название эндемиков (секвойя, игуана).
2. Этнографические реалии ( понятия принадлежащие быту и культуре народа); бытовые(рикша, кимоно, кафтан);трудовые (ялик, ковбой, ударник);наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия ( казак, гот, янки); меры и деньги (франк, лье);
3. Общественно-политические реалии: понятия связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат);наименования носителей и органов власти, парламента (рада, дума, Кнессет, вече); военные(кунинг, витязь, самурай, майор, );наименования организаций, званий и титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен, хан, и .т.д.); [1, стр.10]
Временое деление реалий 1. современые реалии,употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия , существующие в данное время. 2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной группы или народности, культуры, людей и.т.д.
Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные(известные всем жителям государства, всему народу),
локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), Микролокальные (характерные для определенной группы людей, определенному городу, село);
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся
чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского
языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого.
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [1,стр. 16].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой
реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе
текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи [1,стр29] относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [1,стр.18]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести чтобы было четко понятно читателю, или получателю.
1.2 Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, получателя. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются нижеуказанные способы и методы:
Графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,
кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до
сознания читателя; Развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, - Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке. Употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения «стена-дувал», «крестьянин-иомен». Толкование реалий в комментариях или в списках в конце книги, но следует учесть, что поиск пояснения отвлекает получателя непосредственно в тексте рядом с реалией. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для
переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,
осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь
для сохранения и донесения полностью реалии на ее месте и в переводе.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [1,стр.23]. Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [4,стр 46]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, незнакомых, непонятных носителям языка перевода слов.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий – «Staniza»). Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [9,стр. 27]. Например, переводя
нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,
например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [11,стр.82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов и методов передачи слов о читателя, получателя.
1.3.2 Создание нового, сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или
транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки. а) Калька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper». б) Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [10,стр.60].
в) Освоение. К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. г) Создание семантического неологизма. Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [1,стр.100]. Однако следует отметить, что
перевод реалий неологизмами наименее употребителен и популярен.
1.3.3 Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,
весьма распространен подбор функционального эквивалента, который
вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя
исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям,
транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия. Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
1.3.4 Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при
использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от
приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой
переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене
словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод
фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,
ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,
but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком
такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя
определенного национального колорита. Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий едини-цей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.....
Мақала ұнаса, бөлісіңіз:
Ұқсас мақалалар:
» Дипломная работа: Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
» Дипломная работа: Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе
» Дипломная работа: Проблемы редактирования переводных текстов
» Дипломная работа: Лексика с этнокультурным содержанием и проблема ее перевода
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
» Дипломная работа: Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе
» Дипломная работа: Проблемы редактирования переводных текстов
Іздеп көріңіз: