Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
Содержание
Введение ……………………………………………………………………….…...3Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов…………....….....8
1.1 Характерные особенности перевода военных материалов…………………..8
1.2 Особенности китайской военной, военно-технической лексики……….…...11
1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов……………………………………………………………………….….17
Глава 2. Особенности перевода китайской военно-технической терминологии ……………………………………...……………………………...31
2.1 Особенности военно-технического стиля……………………..…….……......31
2.1.1 Исследование терминологии в военно-техническом стиле..........................33
2.2 Состав китайской военной лексики…………………………….………...…..36
2.2.1 Однозначность китайских военных, военно-технических терминов………………………………………………………………………….....42
2.2.2 Синонимия и иностранные заимствования в китайской военной, военно-технической лексике…………………………………………….…………………44
2.3 Стилистико-грамматические особенности китайского военного текста.…..58
Заключение………………………………………………………………………...62
Список литературы……………………………………………………………….66
Приложения
Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов
1.1 Характерные особенности перевода военных материалов
К военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам. Например: xiàn;现dài;代de;的bù;步bīng;兵zhuāng;装bèi;备yǒu;有gè;各种现代技术兵器,yǒugāodùdekuàisùlìhégāodùdejī;有高度的快速力和高度的机动性。 «Современная пехота обладает разными видами вооружения, которая является неописуемо высокоскоростным и маневренным».[1;78]
При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на китайском языке, прежде всего, следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы китайской буржуазной литературы и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропагандой, восхвалением военных доктрин, привитием чувства гордости к странам и народам социалистического лагеря, сознательной эмоциональной раскраской военной истории, особенно истории становления вооруженных сил Китая. Яркий тому пример: …zhǎn;展kāi;开le;了è;恶dú;毒de;的fǎn;反liè;列níng;宁,fán;凡sū;苏huó;活dòng;动… «… проявление ЯДОВИТОГО антиленинского и антисоветского движения…»[34;155]
Все военные переводы отличаются от любых других переводов насыщенностью специальной военной терминологии. Широким использованием военной научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса — широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.[28;276] suǒyòngdànyàowéiměizhìsìshíhá;所用但要为美制四十毫米枪榴弹。qiāngliúdànzhuāngyǒuyígèhùnhé;枪榴弹装有一个混合碎片杀伤空心装药战斗部分。cǐwài;此外,háikězhuāngzhìzhàomíng;还可装置照明,ránshāohéyānmùzhàndòubùfen;燃烧和烟幕战斗部分。 «В качестве боеприпаса 40-мм американская винтовочная граната. Граната имеет комбинированную осколочно-кумулятивную боевую часть. Кроме того, она может снаряжаться осветительными, зажигательными и дымовыми боевыми частями». [12;23] Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка китайских военных материалов.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.[11;46]
Подводя короткий итог, можно выделить следующее, что особенностью
перевода военных материалов является сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации, характеризующей военную сферу общения.
Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода китайских военных материалов.
1.2 Особенности китайской военной лексики
К военной терминологии относятся, прежде всего, все сокращения и словосочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной терминологии следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, lǚ;履dài;带«гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу», nèi;内rán;燃fā;发dòng;动jī;机«двигатель внутреннего сгорания»). [25;78]
Далее, к военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (liú;榴dàn;弹pào;炮 «гаубица»,wú;无zuò;坐lì;力pào;炮 «безоткатное орудие»,bù;步bīng;兵chē;车 «боевая машина пехоты»). Также некоторые иностранные заимствования (например, shā;沙lín;淋 «зарин», lì;利dé;德tè;特 (lyddite) «лиддит»), различные жаргонизмы и т.д. Таким образом, к военной терминологии относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные прежде всего в вооруженных силах.
Военная терминология в свою очередь делится:
а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;
б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой. [27;255]
Эмоционально окрашенные элементы военной терминологии являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, zhàn;战shì;士 (просторечное слово) и bù;步bīng;兵 (термин) имеют значение «пехотинец»).
Соответствующие ряды слов различных групп военной терминологии , как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам. [44;187]
Многие слова, принадлежащие к одной группе военной терминологии, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы.
Современная военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия – в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем guǐ;轨dào;道wǔ;武qì;器 «орбитальное оружие»; quán;全qiú;球dǎo;导dàn;弹«глобальная ракета»; quán;全tào;套qǐ;启dòng;动shè;设bèi;备 «пусковой комплекс»; jī;激guāng;光zhǐ;指dǎo;导 «наведение по лучу»; jī;激guāng;光cè;测jù;距lǐ;里 «лазерный дальномер».[20;123]
Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (lián;连xù;续kōng;空qì;气shǒu;守wèi;卫«непрерывное боевое дежурство в воздухе»; léi;雷dá;达xún;巡luó;逻fēi;飞jī;机 «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; yuǎn;远chéng;程háng;航kōng;空bīng;兵bīng;兵shuà;帅 «авиационная дивизия.
Кроме терминологии, в китайскую военную лексику включаются эмоционально окрашенные слова и выражения. Все они возникают по некоторым общим причинам и имеют некоторые общие свойства. Различаются, во-первых, слова и сочетания широкоупотребительные и общеизвестные и, во-вторых, узкоупотребительные и малоизвестные. При этом большая часть этой лексики при соответствующих обстоятельствах может перейти в широкое употребление и стать общеизвестной.
Общеупотребительная и общеизвестная часть эмоционально окрашенного слоя китайской военной лексики состоит из слов и сочетаний, используемых для выражения определенных военных понятий. Например, для такого понятия, как «продвигаться», имеются следующие эмоционально окрашенные синонимы: yí;移dòng;动,tuī;推jìn;进,qián;前jìn;进,xíng;行jìn;进,jìn;进fā;发 и др.
Основная масса лексики подобного рода имеет литературное происхождение. Однако встречаются и образования, возникшие в устной речи. Преобладающее количество слов и сочетаний этого слоя военно-технической лексики имеет положительную эмоциональную окраску с большим числом слов, торжественно приподнятых.
При образовании такой лексики используются общеизвестные невоенные слова и выражения и общеизвестные военные термины.
К узкоупотребительной и малоизвестной или вовсе неизвестной в широком употреблении специфической части эмоционально окрашенного слоя китайской военно-технической лексики относится, прежде всего военная лексика почти такого же характера, как и лексика, указанная нами в предыдущем разделе. Однако для нее характерно следующее:
– слова и сочетания этой части военной лексики возникают в основном среди личного состава вооруженных сил КНР и употребляются, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления;
– эта лексика возникает и употребляется как в письменной, так и в устной речи, однако преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке;
– эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски;
– подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил. Однако в отличие от некоторых категорий военной лексики, рассмотренных в предыдущем разделе, среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д. [9;78]
В этой части военной лексики можно выделить лексику литературного происхождения и характера, разговорную лексику и так называемый военный сленг. Первые две категории тесно примыкают к широкоупотребительной военной экспрессивной лексике.
Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами:
– использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;
– интенсивным использованием сокращений;
– интенсивным заимствованием из уличного жаргона;
– сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;
– резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).
Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные военные понятия, но употребляемые в вооруженных силах КНР более интенсивно, чем в других сферах деятельности (dòng;动shǒu;手 «приступить; прибегнуть к военной силе; открыть огонь»)
Остановимся очень кратко на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов китайской военной лексики.
Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в китайском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются крайне редко.
Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его. Поэтому переводчик не должен стремиться, во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.
Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов китайского языка соответствующими, русскими терминами.
Передача нескольких отдельных китайских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала).
Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в китайском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе.
Некоторые слова и сочетания специфической части китайской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, однако таких соответствий очень мало. [45,48]
Ознакомление с основными особенностями китайской военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной, военно-технической литературы на китайском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы, прежде всего, основательные знания в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил КНР.[32;78]
1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов
Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.
Стиль военных материалов не является однородным. В китайских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Например, такие термины как «танк» tǎn;坦kè;克, «артиллерия» pào;炮bīng;兵, ракета «Найк» “nài;奈kè;克”- wǔ;武dǎo;导dàn;弹.[36;147]
Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие китайские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.[52;243]
Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя, русский или другие языки, военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамнльярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.
Отсюда вывод: в китайских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным языком.
Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от¬дельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо¬бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож¬ной степени смысловой общности, включать некоторые эле¬менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость военной классификации видов пере¬водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче¬ния специфики каждого вида.....
Мақала ұнаса, бөлісіңіз:
Ұқсас мақалалар:
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Перевод военно-технических терминов
» Дипломная работа: Адаптация молодых офицеров в условиях воинской деятельности в современной армии
» Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
» Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
» Дипломная работа: Перевод военно-технических терминов
» Дипломная работа: Адаптация молодых офицеров в условиях воинской деятельности в современной армии
» Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии
» Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
Іздеп көріңіз: