Дипломная работа: Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

Дипломная работа: Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Общая характеристика лексического состава персидского языка 7
1.2 Неологизм 8
1.3 Изучение неологизмов в персидском языке 9
1.3.1 Академия персидского языка и литературы. 9
1.3.2 Работа Академии над неологизмами. 13
2 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 16
2.1 «Очерки по словообразованию». Пейсиков Л.С. 16
2.2 Способы модельного словообразования: аффиксация, словосложение 25
2.3 Лексико-семантический способ 29
2.4 Калькирование 32
3 ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕЙ СФЕРЕ 36
3.1 Нефтедобывающая промышленность в ИРИ 36
3.2 Термин как предмет изучения 38
3.3 Обзор современных словарей по нефти и газу 42
3.4 Обзор словарей неологизмов Академии персидского языка и
литературы 43
3.5 Исследование неологизмов персидского языка в нефтедобывающей
сфере 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ

1 НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Общая характеристика лексического состава персидского языка
Лексика персидского языка на протяжении более чем тысячелетнего существования подвергалась различным фонетическим и семантическим изменениям, ее состав постоянно менялся: в него вливались новые слова, многие слова либо совсем выходили из обихода, либо получали ограниченное употребление. Однако благодаря арабской графике, которая в течение всего этого времени сохранялась почти без изменений, большинство персидских слов дошло до наших дней в своем прежнем графическом облике.
В силу ряда исторических условий и географического положения страны персидский язык постоянно соприкасался со многими языками. В него проникло большое количество иноязычных заимствований, многие из которых обозначают жизненно важные понятия и имеют широкое распространение в языке.
В свою очередь, персидский язык, имеющий многовековую письменную традицию, в средние века оказал влияние на соприкасавшиеся с ним языки, в состав которых вошли персидские слова (арабский, тюркские, кавказские и др. языки). И в настоящее время как государственный язык страны он оказывает огромное влияние на местные языки и диалекты Ирана, в которые в большом количестве проникают персидские слова.
Заимствованные слова подвергались фонетической обработке, нередко изменялась и семантика слов: появлялись новые значения, либо значения заимствовались частично, избирательно. Более половины лексического состава персидского языка составляют слова арабского происхождения. Они проникали в язык после завоевания Ирана арабами либо как слова для обозначения новых понятий из области религии, быта, науки, общественной жизни и т.п., либо как эквиваленты-синонимы соответствующих персидских слов, нередко полностью вытесняя последние.
Таким образом, основу словарного состава современного персидского языка образуют слова иранского и арабского происхождения. В персидский язык также вошло много тюрко-монгольских слов и заимствований из западноевропейских языков, а также некоторое число заимствований из русского, греческого, индийских и других языков. Ряд слов вошел в персидский язык из мертвых и живых иранских языков, например, из парфянского, согдийского, гилянского, курдского. Многие иноязычные заимствования проникли в персидский язык через арабский (напр. صابون «мыло» и فیلسوف «философ» - из греческого, فلفل «перец» - из санскрита), некоторые чисто персидские слова подверглись арабизации (напр. جهان «мир» из کیهان, فیل «слон» из پیل, جیوه «ртуть» из ژیوه) [1].
Одной из важнейших и еще не решенных проблем современной лексики является создание и пополнение научно-технической терминологии. Нехватка новых терминов ощущается почти во всех отраслях знаний. Под влиянием западноевропейских языков в персидский язык проникает большое количество иностранных терминов, многие термины создаются за счет внутренних ресурсов с помощью собственных словообразовательных средств или путем калькирования и создания новых слов и словосочетаний по определенным словообразовательным и фразеологическим моделям.
1.2 Неологизм
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизм (от греч. Neos «новый» и logos «слово») — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну [2].
Например, для персидского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается, в основном, в словах иноязычного происхождения: домашний кинотеатр – سینمای خانگی; бактерия – باکتری (боктери); комедия - کمدی فیلم; в словах, образованных из морфем персидского языка: пестицид – افت کش (офат (с-х вредитель) кош); футуризм – آینده گرایی; в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: фонд – صندوق (слово, обозначавшее ранее «сундук, ларец», в котором часто хранились ценные вещи, сбережения хозяев сундука).
Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах это слова бактерия, футуризм). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (фонд – صندوق). Обороты типа домашний кинотеатр, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием "языковые" [3, 4].
Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом — поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., — остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов — особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления — могут попадать в общее употребление. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом — авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее — на префиксе: бéздарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин.

1.3 Изучение неологизмов в персидском языке
1.3.1 Академия персидского языка и литературы
В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть, английского, унифицируется. В этой связи возникает проблема "быть или не быть" национальным терминологическим системам, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах "третьего мира" - так называемых развивающихся странах.
Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен обеспечить потребности его носителей? Что касается научно-информационных и общественно-политических терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем случае к интернациональным терминам, а в худшем - к языкам более крупных соседних наций. Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного влияния господствующих в мире языков, и чтобы национальный язык стал средством общения во всех сферах научной и общественно-политической жизни? В условиях экономической глобализации и технических возможностей средств информации возможно ли сохранение языковой самобытности отдельных наций? Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость или же необходимо признать существующую реальность процесса глобализации, слияния научно-технической, общественно-политической терминологии во всех языках.
В мире существуют английский и три-четыре других языка, которые являются своего рода lingua franca - языками межнационального и научно-информационного общения. Национальные языки даже развитых стран Европы и Азии, такие как французский, немецкий или же японский, китайский, когда дело касается выступлений на научных или же общественно-политических форумах на международном уровне не могут конкурировать с английским языком.
С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык, который в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области поэзии и истории.
В результате изменений, происходящих в мире, в настоящее время многие слова, заимствованные из европейских языков, нашли своё отражение в персидском и используются в разных областях материальной и духовной жизни. Эти заимствования довольно широко распространены.
Например, такие слова, как آپارتمان (апартаменты), استکان (стакан), اینترنت (Интернет), پارک (парк), ترافیک (дорожное движение), موتور (мотор) и другие часто употребляемые слова.
Помимо этих слов, заимствованных из европейских языков, для различных областей науки, медицины, технологии, культуры, искусства, экономики, политики, социологии, коммуникации, перевозок, туризма создан ряд слов, в основном благодаря усилиям Академии персидского языка и литературы.
Число этих созданных слов в персидском языке довольно велико.
В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для повышения статуса персидского языка, для достижения уровня одного из международных языков мира.
В стране уже в течение почти 80 лет ведутся работы по изучению и восстановлению словарей и лингвистических источников с древнейшего периода по сегодняшний день.
Примечательно, что языковеды и исследователи персидского языка процессы формирования терминологии совмещали с пуристическими идеями – стремлением к очищению языка от чужеродных примесей.
Пуристические устремления особенно были сильны в 1935 – 1941г., в пору правления Реза-шаха и при его непосредственном поощрении этого явления. С другой стороны, как утверждает Л.С.Пейсиков, такая тенденция была характерна почти для всех стран Ближнего Востока [5].
Следует заметить, что еще до возникновения пуристических тенденций на персоязычной почве имели место явления другого характера, подготовивших почву для возникновения пуристических тенденций. Еще со второй половины ХIХ в., особенно в начале ХХ в. начали происходить движения за демократизацию литературного персидского языка. Сторонники этой идеи в своем устремлении исходили из того, что книжный литературный язык слишком далеко отошел от разговорного языка и стал труднодоступным. Процессам по демократизации языка сильный импульс придавало творчество таких писателей, как Мирза Малькомхан, Зейн оль-Абедин Мерагайи, Хасан Мокаддам, Али Акбар Деххода. Особый импульс этим процессам придал выход в 1922 г. в Берлине сборника произведений Мухаммад Али Джамаль-заде « Кто- то был, а кого–то не было» (یکی بود و یکی نبود).
Другим важным фактором, вызвавшим языковые пуристические настроения в Иране, явился политический замысел монархического режима об иранизации общественной структуры страны. Были приложены большие усилия к тому, чтобы ограничить сферу действий языков национальных меньшинств и поднять статус персидского языка до уровня единого национального языка.
В это же время с пуристических позиций выступало еще одно течение, главными идеологами которого были Форуги и Таги–заде. К идеям этого течения склонялась большая группа иранской интеллигенции.
В сентябре 1935 г. в журнале Министерства обучения и воспитания вышла программная статья Таги-заде под названием «Культурное национальное возрождение», в которой автор выступал против всяких экстремизма, поспешности и необдуманности в процессах по модернизации языка и культуры. Таги-заде в своих публикациях и выступлениях выступал против государственного пуризма в вопросах социолингвистики и культуры, национализма и нетерпимости. В поддержку идей Таги-заде выступал первый президент Академии языка и литературы Форуги. В книге «Послание Академии» (پیام به فرهنگستان) концентрированы мысли и взгляды ученого по сложным и важным вопросам культурного возрождения, социолингвистики, формировании терминологии современного персидского языка.
Но, невзирая на перипетии борьбы взглядов и мнений, иранская Академия за пять лет (1936 - 1940) сумела утвердить более 800 терминов, из коих 126 были медицинские, 100 - банковские, 75 - юридические, более 100 - административные, 90 - географические и других отраслей. Кроме того шах самолично участвовал в создании военной терминологии в Военном министерстве. В общей сложности первая Академия создала порядка 1500 терминов [6], подавляющее большинство из которых активно служат как в Иране, так и в Афганистане и Таджикистане. Конечно, нужно помнить, что не все слова, подобранные Академией, были новыми, некоторые из них являются старыми и забытыми словами, а Академия их вернула в жизнь и ввела в обиход.
После упразднения первой Академии наплыв иноязычной терминологии в персидский язык получил катастрофических размеров. Научные и культурные круги настойчиво напоминали о своей озабоченности положением национальной терминологии и требовали возобновления деятельности Академии, но лишь в 1970г. была учреждена вторая Академия. Но следует заметить, что ученые и языковеды все это время не прекращали работы по созданию терминологии. Так, в 1950г. при Тегеранском университете была учреждена общество научной терминологии, которое сделало довольно много полезного. Создание двухтомного собрания научной терминологии, охватившее 20 тысяч терминов, например, стало возможным благодаря деятельности этого общества. Учреждение второй Академии, получившей название Иранская академия языка (فرهنگستان زبان ایران) было очень кстати. Деятельность этой Академии была прекращена с победой Исламской революции 1978г. Но спустя два года новый режим был вынужден возобновить академические исследования в области языка и литературы, в частности, терминологии – в 1980г. была учреждена Академия языка и литературы Исламской Республики Иран. На Академию, официально созданную решением высшего совета культурной революции в июле 1990г., было возложено и руководство многочисленными научными и государственными учреждениями в этой области.
Главная задача, которую решает нынешняя Академия, как и ее предшественницы, функционировавшие в 1935 – 1941 и 1970 – 1978 гг., – пополнение словарного состава персидского языка, причем в первую очередь за счет терминов современных отраслей знаний и передовых технологий. В сущности, персидский язык оказался неподготовленным к бурному развитию современной технологии, и в нем до сих пор остро чувствуется нехватка специальных терминов, большинство из которых просто транслитерируется персидской графикой и не всегда понятно даже специалистам тех или иных отраслей.
В выпускаемой в Иране специальной литературе по таким отраслям, как компьютерные науки, электроника, информатика, в многочисленных отраслевых журналах особенно заметно отсутствие специальных терминов, большинство из которых внутри персидского текста обозначается в оригинальной графике, то есть большей частью на английском языке. Поэтому вполне естественно, что для персидского языка на данном этапе жизненно необходимо создание специальной терминологии, которая позволит как можно скорее заменить иноязычные заимствованные термины на их персидские аналоги. Именно этим и занимается Академия, имеющая в своем составе такие подразделения, как отделы составления энциклопедии персидского языка, компьютерной терминологии, апробации новой терминологии и др.
В деятельности академии нет единого подхода к вопросу о создании современной терминологии. Сторонники замены всех иноязычных терминов на собственно персидские, представляющие движение «языкового самообеспечения», встречают сопротивление со стороны тех языковедов, которые считают, что не все новые термины следует передавать автохтонными обозначениями. Единодушие существует лишь по отношению к судьбе европеизмов, которые пытаются изгонять силовым путем. В этом контексте следует отметить решение собрания исламского совета (иранского парламента) от 18 октября 1995г., запретившее пользование западноевропейской лексикой в государственных учреждениях. Тем самым перед академией персидского языка и литературы ставилась задача замены лексики западноевропейского происхождения создаваемыми персидским словами, опирающимися на репродуктивные возможности персидского языка.
Спустя более чем десять лет, прошедших после принятия этого решения, можно, однако, констатировать, что такая задача не была реализована. Косвенным подтверждением этого является заявление нынешнего президента академии доктора Хасана Хабиби, посетовавшего 25 июня 2006г. в интервью информационному агентству ИСНА: «наша проблема ныне не только в вестернизации языка, но и в потере им своей восточного характера». Такое положение обусловило инициирование нынешним президентом страны Махмуд Ахмадинежадом в конце июля 2006г. специального указа, потребовавшего от официальных государственных структур избегать использования иностранной лексики (под ней подразумевается лексика западноевропейского происхождения) в персидском языке и внедрять персидские эквиваленты, предлагаемые академией персидского языка и литературы к повсеместному употреблению. Этот же указ обязывает правительственные структуры добиться унификации персидской орфографии, в которой до сих пор существует существенный разнобой [7]. Последнее обстоятельство, как неоднократно отмечала иранская пресса, затрудняет внедрение передовых информационных технологий в сфере СМИ, в частности, в использовании поисковых машин в персидском интернете, получившем в течение последних лет колоссальное развитие.
Особенно жесткую позицию по отношению к западноевропейской лексике последовательно занимает религиозный лидер страны аятолла Али Хомейни, рассматривающий ее как рецидив культурной экспансии запада, своеобразный яд. Будучи одним из апологетов жесткой борьбы с западным влиянием, аятолла Хомейни считает, что с таким явлением должна вестись полномасштабная война. Отметим при этом, что политика в отношении арабского языка не предполагает изгнания арабизмов, как это было несколько десятилетий назад. Напротив, считает руководство академии персидского языка и литературы, арабская лексика прочно закрепилась в персидском языке, она не воспринимается как чужеродная и поэтому должна активно использоваться при создании новой терминологии [8].
В 1999г. были подведены итоги многолетних трудов «академий», по которым были составлены «Принципы и критерии подбора терминов» (اصول و ضوابط واژه گزینی), документ, отвечающий высоким научным требованиям.
Необходимо указать, что действующая Академия уже сумела выпустить целую серию отраслевых словарей терминов, которые охватывают почти все отрасли науки и знаний современности.
Персидский язык активно пополняется новыми терминами, отражающими понятия современных технологий. При этом в Иране считают, что необходимо добиться такого положения, когда большинство новых понятий будет передаваться терминами, сконструированными на базе персидского корнеслова по устоявшимся в персидском языке словообразовательным моделям.
Ведущую роль в этом процессе играет Академия персидского языка и литературы, которая по состоянию на 2003г. официально утвердила использование более 500 новых терминов. В последнее время предлагаемые академией неологизмы пропагандируются более активно, чем прежде, и их внедрение сопровождается использованием административного ресурса.
Знакомство со средствами массовой информации и печатной продукцией Ирана убеждает в том, что почти все новые слова, которые рекомендует к применению Академия языка и литературы Ирана, закрепляются в активном фонде персидского языка.
Интересно заметить, что деятельность Академии направлена не только на создание терминов для новых направлений науки, техники и профессий, но и на замену некоторых арабских слов, закрепившихся в персидском языке в качестве термина. ....

Доп      


Мақала ұнаса, бөлісіңіз:


Іздеп көріңіз:
скачать Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности бесплатно дипломную работу, база готовых дипломных работ бесплатно, готовые дипломные работы скачать бесплатно, дипломная работа скачать бесплатно казахстан, Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

Пікір жазу

  • [cmxfinput_gallery][cmxfinput_youtube]